Showing posts with label Fontainebleau. Show all posts
Showing posts with label Fontainebleau. Show all posts

Thursday, 24 September 2015

Mini Font glossary

Everyone speaks English these days, right? So will the French understand the following climbing terms?


Arete  

An “arête” is a “ridge” in French. And in English too, the word is written with that little funny accent that they call a circumflex – according to Oxford dictionary anyway.

Beta  

Although more terms get into French thanks to the supremacy of American English, this term supposedly coined by Texan climber Jack Mileski in 1981 is unlikely to replace its French equivalent, méthode. Interestingly, method is probably a rare example of jargon that was first used by boulderers. In the context of climbing, it was first used by the Bleausards.

Crux  

This is the Latin word for “cross”, which for Christians, is synonymous of “crucifixion”. The French share with the Italians the belief that their language is more Latin than the Pope’s. So while French climbers will certainly know and use this term, they will firmly believe it is a French word. And wrongly so: the word is not in their dictionary and was probably borrowed to English. Incidentally, to tick a problem is faire une croix in French (to make a cross mark) and a tick list is a carnet de croix (cross mark book).

Deadpoint  

Supposedly first used by John Gill in 1969, this very useful word started to infiltrate the French climbing jargon only recently. It would be a great addition to French climbing lingo as it has no equivalent.

Dyno  

Short English words tend to be perceived as cool in French, especially if they look like something familiar, which is the case of this shortening of mouvement dynamique. Having said that, the French did not wait for John Gill to practice dynos – and they could have waited a long time since he’s never travelled to Font. Before the Internet was invented, dynos were called jetés (throws).

FA   

Thanks to the popularity of web platforms promoting the competitive way of life, everyone is aware of the importance of first ascents. Yet it is unlikely that the English term will replace the French term. Indeed, FA are called openings (ouvertures) in French, because after all, FAs are about sharing.

Figure-4  

The name of this climbing move was supposedly coined in 1982 by British climber John Arran. But the French don’t know who John Arran was (er… is?). They do know Tony Yaniro however, who popularised this move – so in French, this is called Le Yaniro.

Flash  

French speaking climbers and boulderers climb à vue (on sight), après travail (red point) or, like in English, flash. All three expressions are used as adverbs, not as verbs, duh.

Font  

This popular nickname in not used by the French. As far as the Bleausards are concerned, Fontainebleau has always been called Bleau – pronounced a bit like “blow”. Why would you change the name of your pond? Plus, everyone knows that a font is a type of printing characters, right?

Gaston  

This was a popular baby name in the French city of Marseilles in the 1920s. So it was the name that Mr and Mss Rebuffat chose for their son when he was born. He later climbed lots of mountains including the Grandes Jorasses and the Annapurna. Despite this fame, the French call the gaston move a shoulder move (épaule). Shameful really.

Highball  

According to Sherman, the term “highball” derives from the similarity between a highball climb and a highball cocktail glass. Both should be enjoyed with moderation. The French know what moderation is, but they usually think highballs have something to do with balls. And getting high.

Mantle  

French climbers don’t climb on their mantelshelf, they prefer to “re-establish” themselves, hence the climbing term réta (for rétablissement). Réta Authenac, for instance, is a famous 6b mantel of the Cuvier sector in Font, first climbed by Charles Authenac, in the 1930s, in his hard walking boots. He originally graded it 5+ but it must have taken him more than one session.

Rose move ✗ 

The English term derives from the world known French sports route La Rose et le Vampire, at Buoux. The French may feel honoured by this English choice of words, but they prefer to use the word derviche tourneur, or derviche for short, which in Farsi language refers to someone treading a Sufi Muslim ascetic path in poverty and austerity. That’s because derviches from the Mevlevi Order perfom a famous whirling dance, hence the name given to this move.

V-scale  

John Sherman was born in 1959. The First Fontainebleau guidebook was published in 1945. Do your maths and you’ll understand why Font grades take precedence.  



Voilà!

Réta Authenac, in bas Cuvier, a famous mantle from the 1930s

Tuesday, 3 May 2011

FONTAINEBLEAU


It must be a middle age thing. I'm developing a growing frustration every time I see French names misspelled.

So this post is for any English speaker who attempts to write about Font.

Copy/paste the spelling below whenever you need it (Select the text with your mouse and use Ctrl+C and Ctrl+V to insert the name in your word file/blog/facebook/twitter or whatever support you are using:

FONTAINEBLEAU

Or in lower caps :

Fontainebleau

And if you really, really, really, really, really, really cannot be arsed, then (by all means) stick to the usual English spelling - use "Font".It's perfectly fine. Everyone knows it and this way, you won't be polluting the Internet.

Finally, for those who don't understand texts that don't contain smiley punctuation, I want to stress that the tone of this post is not angry. The aim of this post is  to help you, genuinely. 



Wednesday, 12 December 2007

Epic spelling!


We all know that the French are "arrogant cheese eating surrender monkeys".

Since they do not speak English, one should not take any interest in their language - compared with the internationally reknown complexity of the English language, le français is a kind of proto-logos similar to the weird music you can hear at the so-called "world" section of your local retail shop, right?

This seems to be the attitude adopted by the editors of the latest issue of the Irish Mountain Log who managed the impressive achievement of placing 3 different spelling of the same French name, Fontainebleau, within a square inch of paper! (page 42 of the Winter 2007 edition).

Fair dues to them, this must be a record.

Admittedly, misspelling foreign names is not an issue in English speaking press, but we're talking expertise here: this is a climbing magazine, featuring an article on the world most famous bouldering spot.

Unless maybe it is unfair to claim that Fontainebleau is more famous than Fairy Head, Glendolugh or the Peek district (annoying isn't it ?).

After all, only a couple of thousand people climb in Font every weekend - probably a little more if you include the Cuvier...

Still, such a clear lack of effort could lead to a very tricky diplomatic situation.

You see, Fontainebleau is owned by the French, a concept that is alien to all these people who are still the subjects of such a great ruler as Her Majesty the Queen of England, Canada, Australia, Wales, Scotland, Northern Ireland, and so forth... And known to the French as la Reine des Rosbifs (much shorter, see!)

The French could therefore well decide to forbid the access to all non-french speakers. I can already hear them: "You don't frighten us, English pig-dogs! Go and boil your bottoms, sons of a silly person. I blow my nose at you!"

So the following are a few tips for editors of English speaking climbing press and online media platforms (although it seems that it would also be very useful to the editors of English speaking newspapers too):

  1. French accents are like garlic, you only need a hint, not the whole bleeding bulb! Adding accents everywhere does not make it look more French. It just kills flavour.
  2. Get yourself a computer with an Internet connection: this 21st century technological tool will give you access to an activity widely known today as surfing the web (ask your kids for help) and guess what? Computers and the Internet are equipped with smart French spelling tools!
  3. If you decide to misspell, at least be consistent. Your English readers will undoubtedly forgive your lack of interest, but it is much harder to forgive your lack of common sense.
PS: Anyone who finds a mispell in this post, please refrain being too critical: French people are as touchy as they are arrogant.

Wednesday, 7 November 2007

LE BILBOQUET DU CUL DE CHIEN

Bouldering in Fontainebleau - Le Bilboquet du Cul de chien


In Fontainebleau last weekend, I climbed for the first time on the Bilboquet du Cul de Chien.

I sort of remembered being told, a few years, that it was "forbidden" to climb on Le Bilboquet because it was moving and about to crack.

And true enough, there does not seem to be much information about it on the extensive Bleau.info database or in the french bouldering website Zebloc.

Nevertheless a quick google search will show you a lot of pictures and videos.

On the boulder itself, there does not seem to be any of the usual color code you'd find all around the forest, but its handholds are as white are any other heavily chalked classic of the Cuvier.

So off we went, with the idea of doing a group photo on top of it (not very original I must admit).

But with two of us already on top of it and a third person climbing it, it started to shake - not a mad momentum, but we could clearly feel the vibes.

So here's an interesting physics exercise: given the three of us were about 200kg, would it hold the momentum generated by a fourth climber or is the threshold higher?